Cairo Institute of Liberal Arts and Sciences
  • about
    • at a glance
    • collaboration
    • سيلاس بالعربية
    • press
  • People
    • CILAS in Alex 2019-2020
    • CILAS in Alex 2018-2019
    • CILASians 2017-2018
    • CILASians 2016-2017
    • CILASians 2015-2016
    • CILASians 2014-2015
    • CILASians 2013-2014
  • space
    • al-Ghuria (former space in Cairo)
    • Darb el-Labbana (current space in Cairo)
    • al-Manshiya (CILAS in Alex)
  • admissions
    • offline/online course cycles >
      • summer 2020
      • fall 2020
      • winter 2020
      • spring 2021
      • summer 2021
      • fall 2021
      • fall 2021 *CILAS Alex
      • winter 2022
      • Spring Cycle 2022
      • Summer 2022
      • Fall cycle courses 2022
      • Winter Cycle 2022-2023
      • Spring Cycle 2023
      • Winter 2023-2024
      • Spring cycle 2024
      • Fall cycle 2024
      • Winter Cycle 2024-2025
      • Spring cycle 2024-2025
    • bridge programme
    • thematic coursework
    • labs >
      • spring 2021
      • fall 2021
      • spring 2022
      • Spring Cycle 2022
      • Fall Labs 2022
      • Spring Labs 2023
      • Spring Labs 2024
      • Spring Semester: Labs 2025
    • tuition
  • mmm...
    • on pigeon towers
    • Translation as Education
Picture
مختبر الترجمة: أنت وأنا ونظرية الترجمة
يقدمه حسين الحاج في أيام الجمع من الساعة الخامسة والنصف مساءً وحتى الثامنة والنصف مساءً

أن تترجم نظريات الترجمة كي تتعلم ممارسة الترجمة ونظرياتها، فهذا أمر يشبه الوقوف بين مرآتين: تبدي عدد من الصور اللانهائية لك. فماذا يمكن أن يحدث لو أصبحت هذه التجربة جماعية؟

تتحول عملية تعلم ممارسة الترجمة في الدورة السادسة من مختبر الترجمة في معهد القاهرة للعلوم واﻵداب الحرة في اﻷسكندرية إلى ما يشبه الاستبطان التجريبي حول النشاط ذاته. يُعرف الاستبطان بنظر المرء في أفكاره ومشاعره حول قضية ما، وهكذا نفعل بخصوص الترجمة، ننظر جماعيًا في أفكارنا ومشاعرنا حول طرق ممارستها بينما نترجم نظرياتها، ﻷن الترجمة ليست مجرد عمل ذهني، بل هي انفعال شعوري باللغات والكلمات التي نقرأها ونكتبها

يستكشف المشاركون في المختبر كل عناصر النصوص الخاضعة للترجمة من الفوارق الثقافية إلى السياقات التاريخية وحتى الاعتبارات اللغوية وعلامات الترقيم. كما يتعلمون النصائح اﻷساسية ﻹنتاج ترجمات جيدة من خلال التمارين اﻷسبوعية ويكتسبون الخبرة من خلال العمل على ترجمات جماعية. كذلك أيضًا يتضمن المختبر ألعاب أخرى مثل مقارنة الترجمات وغيرها من اﻷنشطة

يسعى المختبر إلى تنشيط ممارسة المترجمين عبر تعزيز أدواتهم وتطوير معارفهم ليس من حيث النظريات العملية فحسب، بل أفضل اﻷساليب في توظيف المصادر المتاحة من أجل تحسين مستويات الترجمة في مجالات اﻵداب والعلوم اﻹجتماعية واﻹنسانية

املأ استمارة التقدم هنا
Picture
حسين الحاج تخرج من كلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة. أثناء سنوات الدراسة، اهتم بإلقاء الشعر والتمثيل في المسرحيات والأفلام القصيرة وكتابة وترجمة الشعر والمقالات والقصص القصيرة المنشورة في المواقع والمدونات الإلكترونية. والتحول الذي مر به من عالم الفنون إلى الموضوعات السياسية الاجتماعية بعد الثورة هو الذي دفعه للالتحاق بمعهد القاهرة للعلوم واﻵداب الحرة (سيلاس) في 2014. نظم مجموعة قراءة في دراسات الترجمة برفقة المترجمين سماح سليم وأمير زكي وأحمد حسان بمركز الصورة المعاصرة في 2015 ثم أطلق مختبر الترجمة في سيلاس عام 2016 وشارك في تسيير أعماله في السنوات التالية في خمس دورات سابقة. صدر له ترجمة كتاب "حول نشوء أبراج الحمام: أربع مقالات فلسفية" وترجمة كتيب "الدليل في طلب المستحيل" وديوان نصوص "طيوف" عن دار يدوية السكندرية


Powered by Create your own unique website with customizable templates.