Cairo Institute of Liberal Arts and Sciences
  • about
    • at a glance
    • collaboration
    • سيلاس بالعربية
    • press
  • People
    • CILAS in Alex 2019-2020
    • CILAS in Alex 2018-2019
    • CILASians 2017-2018
    • CILASians 2016-2017
    • CILASians 2015-2016
    • CILASians 2014-2015
    • CILASians 2013-2014
  • space
    • al-Ghuria (former space in Cairo)
    • Darb el-Labbana (current space in Cairo)
    • al-Manshiya (CILAS in Alex)
  • admissions
    • offline/online course cycles >
      • summer 2020
      • fall 2020
      • winter 2020
      • spring 2021
      • summer 2021
      • fall 2021
      • fall 2021 *CILAS Alex
      • winter 2022
      • Spring Cycle 2022
      • Summer 2022
      • Fall cycle courses 2022
      • Winter Cycle 2022-2023
    • bridge programme
    • thematic coursework
    • labs >
      • spring 2021
      • fall 2021
      • spring 2022
      • Spring Cycle 2022
      • Fall Labs 2022
      • Spring Labs 2023
    • tuition
  • mmm...
    • on pigeon towers
    • Translation as Education
Picture
المترجم فاعلًا: مقدمة في دراسات الترجمة

يقدمه أمير زكي وحسين الحاج في أيام الخميس صباحًا من العاشرة صباحًا وحتى الواحدة ظهرًا ومساءًا من الخامسة مساءً وحتى الثامنة مساءًا

نعرف جميعًا أن مترجم الآداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية ينبغي أن يكون متسلحًا بعلم وفير، ومعرفة تامة باللغة الأصلية واللغة المستهدفة، وثقافة واسعة تخص النص الذي يعمل عليه، وقراءة واسعة لآداب اللغتين، ومعرفة بعلوم اللغة والاجتماع والفلسفة. ولكن منذ التسعينيات من القرن العشرين وهذه الثقافة المطلوبة صار لها فرع معرفي يحمل اسم "دراسات الترجمة". ودراسات الترجمة مجال أكاديمي عابر للتخصص ظهر في أوروبا والولايات المتحدة، واعتمد على أعمال أقدم من منظرين من الجنوب – من أمريكا اللاتينية بشكل خاص. يشتبك المجال بالعمل الفكري في تخصصات الأدب المقارن واللغويات والتاريخ والأنثروبولوجيا، والدراسات ما بعد الكولونيالية والثقافية. تقدم دراسات الترجمة الإطار النظري الذي يجب على المترجم، أثناء ممارسته العملية، أن يكون على دراية به. تطرح "دراسات الترجمة" أسئلة وتبحث عن إجابات عن كل القضايا التي تشغل بال المترجم في ممارسته العملية. يسعى القسم الأول في هذا المساق إلى تقديم صورة عامة عن "دراسات الترجمة" للمشاركين به، من خلال قراءة فاحصة لنصوص تأسيسية عن هذا الفرع المعرفي.
في القسم الثاني من المساق سنناقش قضية "المترجم الفاعل"، سعيًا لتجاوز فكرة الاكتفاء بأن تكون مهمة المترجم أنه شخص مهني، مجرد ناقل للمعرفة، إنما ننطلق من كون المترجم شخصًا مُشّكَلَّا للمعرفة. يقدم المترجم إضافة للثقافة التي يترجم إليها، وهذه الإضافة نابعة من اختياره هو، ومن الموقف الذي ترجم من خلاله النص الأصلي، هكذا هو مشكِّل للثقافة، لا يقل دوره عن دور الكاتب. وكذلك على المترجم أن يعي أن الترجمة نفسها إضافة للنص الأصلي، هذا الذي يستلزم التعامل مع النص الأصلي بندية وبلا دونية. المترجم شخص في حالة تعلم مستمر، يسعى لتطوير مهاراته وفي الوقت نفسه يثق بها، ويتعامل مع ناشري الترجمة من منطلق هذه الثقة. هكذا هو قادر على الإسهام بفاعلية في الشأن الثقافي والاجتماعي والسياسي.

نأمل أن تتيح النصوص والنقاش للمشاركين نافذة على طرق جديدة في التفكير في ممارسة الترجمة وسياساتها وتاريخها، إلى جانب أن تفيدهم في حياتهم العملية واليومية. فإذا كنت مهتمًا بإتقان ممارسة الترجمة عبر تعزيز أدواتك وتطوير معارفك ليس من حيث النظريات العملية فحسب، بل أيضًا اﻷساليب في توظيف المصادر المتاحة من أجل تحسين مستويات الترجمة في مجالات اﻵداب والعلوم اﻹجتماعية واﻹنسانية، فربما عليك أيضًا اﻹلتحاق بمختبر سيلاس للترجمة في دورته الرابعة باﻹسكندرية

بعض قراءات المساق

عبد الفتاح كيليطو - لن تتكلم لغتي
The Translation Studies Reader (Lawrence Venutti)
Translation Studies (Susan Basnett)


Apply
Picture
أمير زكي تخرج من كلية الآداب قسم الفلسفة بجامعة القاهرة، بدأ الترجمة عام 2010 من خلال مدونته BoringBooks.net ونشر أربعة كتب مترجمة، وحصلت ترجمته لكتاب "سنة الأحلام الخطيرة" لسلافوي جيجيك على جائزة المركز القومي للترجمة عام 2014. عمل في الصحافة لسنوات، ومن أبرز تجاربه في الصحافة الثقافية المشاركة في إدارة تحرير "عالم الكتاب" من عام 2014 إلى عام 2016. يكتب القصة القصيرة وحصلت مجموعته "خط انتحار" على جائزة ساويرس للشباب.


Picture
تخرج حسين الحاج من كلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة. أثناء سنوات الدراسة، اهتم بإلقاء الشعر والتمثيل في المسرحيات والأفلام القصيرة وكتابة وترجمة الشعر والمقالات والقصص القصيرة التي نشرتها في المواقع والمدونات الإلكترونية. والتحول الذي مر به من عالم الفنون إلى الموضوعات السياسية الاجتماعية بعد الثورة هو الذي دفعه للإلتحاق بمعهد القاهرة للعلوم واﻵداب الحرة (سيلاس) في 2014. نظم مجموعة قراءة في دراسات الترجمة برفقة المترجمين سماح سليم وأمير زكي وأحمد حسان بمركز الصورة المعاصرة في 2015 ثم أطلق مختبر الترجمة في سيلاس عام 2016 وشارك في تسيير أعماله في السنوات التالية. صدر له ترجمة كتاب "حول نشوء أبراج الحمام: أربع مقالات فلسفية" وديوان نصوص "طيوف" عن دار يدوية السكندرية.