الترجمة بصفتها تعليمًا: أعمال مختبر الترجمة بمعهد القاهرة للعلوم واﻵداب الحرة (سيلاس) 2016 - 2018
ترجمة هذه المقالات الخمسة ليست إلا نتاج الاجتماع الأسبوعي لطلاب مختبر الترجمة بمعهد القاهرة للعلوم واﻵداب الحرة (سيلاس). وقد تمت ترجمة تلك المقالات بشكل جماعي في إطار تربوي هادف إلى إعادة التفكير في طبيعة فعل الترجمة بصفتها فعلًا ومجهودًا ذهنيًا فرديًا، ومحاولة اختبارها كفعل جماعي تعاوني. تعكس عملية ترجمة تلك المقالات ما اختبرناه في فصول المعهد على مدى أشهر طويلة كل عام، وهي حقيقة أن «التعلم والفهم هما طريقتان للتعبير عن فعل الترجمة»، بحسب قول الفيلسوف الفرنسي «جاك رانسيير». فلا يمكن لأحد أن يترجم شيئًا لا يفهمه، ولا يمكن لأحد ألا يتعلم شيئًا مما يترجمه
لم تكن الغاية من إنشاء المختبر إنتاجية أكثر منها تعليمية، ولذلك أفسحت مختبرات الترجمة الثلاثة مساحة للمزج بين النقد النظري واﻹبداع العملي من خلال إتباع منهجية التعلم من خلال المناقشة التي تتبناها سيلاس في فصولها الدراسية. فقد يحدث أن يقتسم المترجم أجزاءً من العمل الموكل إليه مع أصدقائه أو زملائه ثم تجمع أجزاء العمل وتحرر لمرة واحدة أخيرة بواسطة المترجم ذاته أو محررٍ آخر. فلا شيء جديد هنا عدا أن اقتسام النص الخاضع الترجمة يتحول إلى عمل مشترك عندما يعاود المترجمون مراجعة النص المترجم معًا ويتبادلون الملاحظات والتصحيحات إلى أن يصلوا متوافقين إلى مسودة نهائية. ليس التشارك فقط مفتاح فهم هذه اللعبة، بل أيضًا التوافق على صيغة النص النهائية. يعمق التوافق عملية تبادل الخبرات التي هي أساس فكرة التعليم المشترك، وما نتعلمه ليس فقط معنىً أو أسلوبًا جديدًا، بل كيفية التحاور داخل علاقتنا الإنسانية بالآخرين التي تتجاوز علاقتنا بالكلمات والمعاني التي نترجمها داخل النصوص. وهكذا اختبر المشاركون من هواة الترجمة في كل عام مستويات مختلفة من فعل الترجمة والتحرير والحوار حولهما
أما المقالات الخمسة، فهي تدور جميعها حول موضوع التعليم البديل في أشكاله المتعددة: من الجامعات الحرة إلى المدارس اللانظامية وحتى مجموعات القراءة. وتأتي تلك المقالات بصفتها انعكاسًا طبيعيًا لما نمر به في سيلاس، فلا تقدم الفلسفة الكامنة خلف رفض السعي وراء اعتمادات التعليم الرسمي فحسب، بل أيضًا التجارب الواقعية والتاريخية فيما يسمى بالتعليم البديل جامعيًا كان أم ما قبل جامعي، كما تقدم أدلة في كيفية استخدام القراءة كوسيلة للتعلم والتثقف داخل المدارس وخارجها، وكلها موضوعات ترد في أحاديثنا عندما نتحدث عن تجربتنا في سيلاس
*إشراف وتنسيق: حسين الحاج، هند الغزالي، السيد محمود
ترجمة وتحرير: إيمان معارك، أيمن الحسيني، محمد يحيي، نزيه هلوده، هويدا أحمد، إيمان كمال عبد الحميد، أحمد المنجي، إسلام كرّار، إيمان صفوت، رحاب سليمان، عبد الرحمن عادل، مريم سامح، نورا حلمي، سارة علاء، أمل عبد الرحمن، هبة الله منصور، سارة سلّام، محمد ناجي سنجر.
مراجعة اللغوية: أمير زكي
اﻹخراج الفني: حسين الحاج
تصميم الغلاف: عمرو عكاشة
اضغط هنا للقراءة
( محتوى هذا الكتيب منشور برخصة المشاع الإبداعي النسبة-بذات الرخصة، الإصدارة ٣.٠)
ترجمة وتحرير: إيمان معارك، أيمن الحسيني، محمد يحيي، نزيه هلوده، هويدا أحمد، إيمان كمال عبد الحميد، أحمد المنجي، إسلام كرّار، إيمان صفوت، رحاب سليمان، عبد الرحمن عادل، مريم سامح، نورا حلمي، سارة علاء، أمل عبد الرحمن، هبة الله منصور، سارة سلّام، محمد ناجي سنجر.
مراجعة اللغوية: أمير زكي
اﻹخراج الفني: حسين الحاج
تصميم الغلاف: عمرو عكاشة
اضغط هنا للقراءة
( محتوى هذا الكتيب منشور برخصة المشاع الإبداعي النسبة-بذات الرخصة، الإصدارة ٣.٠)